Tematikken samisk litteratur i oversettelse har lenge vært noe vi i Mellom har hatt lyst til å fokusere på, og det er med glede at vi presenterer en rekke samiske oversettelser og artikler om samisk litteratur – og om det å oversette disse rike og mangfoldige språkene.
Her kan du blant annet lese to dikt av Rauni Magga Lukkari og en artikkel fra Harald Gaski om et et uoversatt dikt i Nils-Aslak Valkeapääs Beaivi, áhčážan. I tillegg trykker vi dikt fra multikunstner Niillas Holmbergs samling Juolgevuođđu, og Sigbjørn Skåden bidrar med et utdrag fra et romanmanus under arbeid med arbeidstittelen Láŋntdievvá (Planterhaugen). Du vil også finne et utdrag fra Kirsi Palttos barnebok Gos don leat, Elle? Temabolken avsluttes med et klokt og personlig essay fra Nils-Henrik Sikku, som skriver om sitt virke som forfatter og oversetter med samisk og svensk som språk.
Dette nummeret inneholder som vanlig også tekster utenfor temaet, og spalteseksjonen vår tar leseren gjennom bl.a. James Joyces lidenskap for Norge og en innføring i kognitive oversettelsesstudier